| |
Досадно, если ты, надеясь на подспорье, Dasadna ïesli ty nadeïas’ na padsporïe navrant si tu en espérant sur support | Il est navrant, lorsqu’en espérant avoir du soutien, |
|
|
В ответ не получил желанной сослезы. V atvet ne paloutchil jelannoï soslezy en réponse ne obtenu souhaitée larme J | tu n’as pas obtenu de larmes de compassion souhaitées. |
|
|
Но в сотню раз страшней, когда испив от горя, No v sotniou raz strachneï kagda ispiv ot goria mais en centaine fois pire quand ayant bu de la peine | Mais il est cent fois pire, lorsque ayant connu les peines, |
|
|
В чужую исповедь ты смотришь на часы. V tchoujouïou ispaved’ ty smotrich na tchasy dans d’autrui confession tu regardes sur la montre | au cours de la confession d’autrui tu regardes ta montre. |
|
|
|
|
И если нет того о чем мечтал в начале, i ïesli net tavo o tchiom metchtal v natchale et si il n'y a pas de ce dont rêvais au début | Et si tu ne possèdes pas ce, dont tu rêvais au début, |
|
|
И высота пути на уровне травы, i vysata pouti na ouravne travy et la hauteur de la voie au niveau d’herbe | et que la hauteur de ta voie est à hauteur de l’herbe, |
|
|
Люби все то, что есть - и страхи и печали, Lioubi vsio to chto ïest’ i strakhi i petchali Aime tout ce que il ya a et les craintes et les chagrins | aime tout ce qu’il y a – les craintes comme les chagrins, |
|
|
И труд обычный свой, и вздохи, и увы. i troud abytchnyï svoï i vzdokhi i ouvy et besogne ordinaire sien et les soupirs et les hélas | et ta besogne routinière, et les soupirs, et les hélas. |
|
|
|
|
И меры счастья нет, и смысла в обладаньи - i mery chtchastia net i smysla v abladanïi et mesure du bonheur il n’y a pas et sens dans possession | Car le bonheur ne se mesure pas, et la possession n’a pas de sens - |
|
|
Все сквозь тебя, как в космос тихо протечет. Vsio skvoz’ tebia kak v kosmas tikha pratetchiot tout à travers toi comme dans espace en douceur s’écoulera | tout s’écoulera à travers toi en douceur, comme dans l’espace. |
|
|
И оправданье жизни - только в состраданьи, i apravdanie jyzni tolka v sastradanïi et justification de la vie seulement dans compassion | Et la vie n’est justifiée que lorsqu’elle est remplie de la compassion, |
|
|
В желаньи размышлять - другое все не в счет. V jelanïi razmychliat’ drougoe vsio ne v chtchiot dans le désire raisonner autre chose tout ne compte pas | et du désir de penser – tout le reste ne compte pas. |
|
|
|
|
J en russe le préfixe со- (la transcription en français : so-) aide à créer des mots, qui acquièrent le sens de la communion, participation.
Exemple : брат – frère, собрат – confrère отчизна – patrie, соотечественник – concitoyen слеза – larme, сослеза - larme de compassion
|
|