Lire cet artcle du début Le russe et l'ukrainien : différences linguistiques. Idées fausses
- La langue ukrainienne est plus simple grammaticalement et en vocabulaire, que la langue russe.
VRAIE
Certaines tournures de phrases sont plus sophistiquées et plus longues, mais cela est dû justement à la simplicité de la langue. Pour illustrer cela, imaginons que le mot « nuage » n’existait pas dans la langue française. Alors, pour prononcer « nuage » on devrait dire, par exemple « une légère accumulation de la vapeur condensée ». C’était bien évidemment, une exagération, et maintenant - un exemple plus pertinent :
Russe | Театр, tieatr théâtre | построенный pastroїenny édifié | при pri pendant | советской savetskaї soviétique | власти vlasti pouvoir |
|
|
|
|
|
|
Ukrainien | Театр, teatr théâtre | що його було збудовано chtcho їogo boulo zboudovano que le/lui était édifié | за часів za tchasiv du temps de | радянської radians’koїi soviétique | влади vlady pouvoir |
Plus simple donc à apprendre, mais de fois, plus longue à prononcer. Cela dit, en générale, à l’exception de ce genre de tournures de phrases, la langue ukrainienne est plus brève, les mots aussi – plus courts, que les mots russes. Le mot « enseignement » en russe – образование, en ukr. – освіта.
Il est possible, que pour certains il serait maintenant plus tentant d’apprendre plutôt la langue ukrainienne :)
- Phonétiquement et en matière de la prononciation, l’ukrainien serait plus proche du français, que le russe ne le serait.
VRAIE
Chez les ukrainiens il existe une plaisanterie avec la prononciation française (dans le tableau ci-dessous, avec la phonétique).
Aujourd’hui encore, on apprend plutôt rarement le français comme une langue étrangère en Ukraine. Mais presque tout le monde (surtout, les moins de trente ans) maîtrise l’anglais, en tout cas les notions. Or, faute de comprendre, mais charmé par la prononciation, on dit « à la française »:
Пан теля пасе, а Мотря льон трэ pan telia pase, a motria lion tre |
Monsieur le veau fait pâturer et Motria le lin frotte |
(Motria - prénom féminin, forme simplifiée du complet Motriona).
Ce qui veut dire : Le Monsieur fait pâturer le veau, et Motria frotte le lin J
Mais prononcé de façon coulée, avec les accents et les lettres « r » (vibrantes gutturales) - cela se confond réellement, en induisant en erreur les personnes ne connaissant pas cette blague. Les français déchiffreraient, sans doute, assez rapidement les sources des similitudes phonétiques: pan comme « pain », telia comme « de la », pase comme « passé », etc.
La ressemblance entre l’ukrainien et le français réside également dans la prononciation très conforme de sons « comme à l’écrit » à la différence du russe. Dans la langue russe seules les voyelles accentuées sont obligatoirement prononcées telles qu'elles sont écrites. Les autres voyelles sont prononcées sans articuler, et de façon plus décontractée, libérée - ce qui phonétiquement transforme très souvent les « o » inaccentuées en « a », et les « e » en « i ».
Fait historique :
La langue ukrainienne est considérée comme l’une des plus plaisantes, audibles, chantantes et mélodieuses au monde. En 1928 à Paris, lors d’un concours les textes en langues différentes ont été lus. La langue ukrainienne a été représentée par les poèmes de Taras Chevtchenko. Parmi les quatre gagnantes, la langue ukrainienne avait pris la troisième place, se laissant dépasser par le français et l’italien, et en prenant l’avance sur le persan (iranien). En 1934, à un autre concours à Paris, la langue française a de nouveau pris la première place, l’iranienne – seconde, et l’ukrainienne – la troisième. On considère que ça mélodie est due aux phonèmes non réduites.
- Le vocabulaire ukrainien aurait plus de mots en commun avec le français, que le vocabulaire russe n’aurait avec le français.
VRAIE
L’ukrainien s’est enrichie avec le vocabulaire d’autres langues, certains mots n’existant pas encore dans la langue ukrainienne (et certains termes n’existant pas encore dans l’esprit ukrainien).
Différences et ressemblances | ||
Français | Ukrainien | Russe |
|
|
|
Parfums | Парфуми parfoumy | Духи doukhi |
|
|
|
Hélicoptère | Геликоптер gelikopter | Вертолет vertaliot |
|
|
|
Papier | Папір papir | Бумага boumaga |
|
|
|
Lettre (caractère) | Літера litera | Буква boukva |
Toujours est-il, que les cultures - russe et ukrainienne - se ressemblent beaucoup plus, que les langues. Personnellement, je trouve qu’il y a plus de différences dans les coutumes, valeurs, attitudes et comportements chez les habitants de métropoles avec les habitants de petits villages dans le même pays, qu’il n y aurait entre les mêmes catégories de populations de ces deux pays « différents ».