Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
4 décembre 2011 7 04 /12 /décembre /2011 14:58

 

 Lire cet artcle du début Le russe et l'ukrainien : différences linguistiques. Idées fausses

 

  1. La langue ukrainienne est plus simple grammaticalement et en vocabulaire, que la langue russe.

VRAIE

Certaines tournures de phrases sont plus sophistiquées et plus longues, mais cela est dû justement à la simplicité de la langue. Pour illustrer cela, imaginons que le mot « nuage » n’existait pas dans la langue française. Alors, pour prononcer « nuage » on devrait dire, par exemple « une légère accumulation de la vapeur condensée ».  C’était bien évidemment, une exagération, et maintenant - un exemple plus pertinent :

 

Russe

Театр,    

 tieatr  

théâtre

построенный

pastroїenny

édifié

при

pri

pendant

советской

savetskaї

soviétique

власти

vlasti

pouvoir

 

 

 

 

 

 

Ukrainien

Театр,

teatr

théâtre

що     його було  збудовано

chtcho їogo boulo zboudovano

que      le/lui  était   édifié

за    часів

za    tchasiv

du temps de

радянської

radians’koїi

soviétique

влади

vlady

pouvoir

 

  Plus simple donc à apprendre, mais de fois, plus longue à prononcer. Cela dit, en générale, à l’exception de ce genre de tournures de phrases, la langue ukrainienne est plus brève, les mots aussi – plus courts, que les mots russes. Le mot « enseignement » en russe – образование, en ukr.освіта.     

Il est possible, que pour certains il serait maintenant plus tentant d’apprendre plutôt la langue ukrainienne :)

  1. Phonétiquement et en matière de la prononciation, l’ukrainien serait plus proche du français, que le russe ne le serait.

VRAIE

Chez les ukrainiens il existe une plaisanterie avec la prononciation française (dans le tableau ci-dessous, avec la phonétique).

Aujourd’hui encore, on apprend plutôt rarement le français comme une langue étrangère en Ukraine. Mais presque tout le monde (surtout, les moins de trente ans) maîtrise l’anglais, en tout cas les notions. Or, faute de comprendre, mais charmé par la prononciation, on dit « à la française »:

Пан         теля       пасе,           а     Мотря      льон     трэ

pan          telia       pase,           a      motria       lion       tre

Monsieur         le veau        fait pâturer               et           Motria                   le lin             frotte

 

 

 

(Motria - prénom féminin, forme simplifiée du complet Motriona).

 

Ce qui veut dire :  Le Monsieur fait pâturer le veau, et Motria frotte le lin J

Mais prononcé de façon coulée, avec les accents et les lettres « r » (vibrantes gutturales) - cela se confond réellement, en induisant en erreur les personnes ne connaissant pas cette blague. Les français déchiffreraient, sans doute, assez rapidement les sources des similitudes phonétiques: pan comme « pain », telia comme « de la », pase comme « passé », etc.  

La ressemblance entre l’ukrainien et le français réside également dans la prononciation très conforme de sons « comme à l’écrit » à la différence du russe. Dans la langue russe seules les voyelles accentuées sont obligatoirement prononcées telles qu'elles sont écrites. Les autres voyelles sont prononcées sans articuler, et de façon plus décontractée, libérée - ce qui phonétiquement transforme très souvent les « o » inaccentuées en « a », et les « e » en « i ».  

Fait historique :

La langue ukrainienne est considérée comme l’une des plus plaisantes, audibles, chantantes et mélodieuses au monde.  En 1928 à Paris, lors d’un concours les textes en langues différentes ont été lus. La langue ukrainienne a été représentée par les poèmes de Taras Chevtchenko. Parmi les quatre gagnantes, la langue ukrainienne avait pris la troisième place, se laissant dépasser par le français et l’italien, et en prenant l’avance sur le persan (iranien). En 1934, à un autre concours à Paris, la langue française a de nouveau pris la première place, l’iranienne – seconde, et l’ukrainienne – la troisième. On considère que ça mélodie est due aux phonèmes non réduites.  

 

 

  1. Le vocabulaire ukrainien aurait plus de mots en commun avec le français, que le vocabulaire russe n’aurait avec le français.

VRAIE

L’ukrainien s’est enrichie avec le vocabulaire d’autres langues, certains mots n’existant pas encore dans la langue ukrainienne (et certains termes n’existant pas encore dans l’esprit ukrainien). 

 

Différences et ressemblances

Français

Ukrainien

Russe

 

 

 

Parfums

Парфуми

parfoumy

Духи

doukhi

 

 

 

Hélicoptère

Геликоптер

gelikopter

Вертолет

vertaliot

 

 

 

Papier

Папір

papir

Бумага

boumaga

 

 

 

Lettre (caractère)

Літера

litera

Буква

boukva

 

Toujours est-il, que les cultures - russe et ukrainienne - se ressemblent beaucoup plus, que les langues. Personnellement, je trouve qu’il y a plus de différences dans les coutumes, valeurs, attitudes et comportements chez les habitants de métropoles avec les habitants de petits villages dans le même pays, qu’il n y aurait entre les mêmes catégories de populations de ces deux pays « différents ». 

Partager cet article
Repost0

commentaires